请问一下日本人的名字如何翻译成中文,谢谢!
您好! 您给出的是日本人名字的英语读法,所以是一"名+姓"的格式,那我们翻译成日语(中文也是一样的),就要尊重各国的习惯.请参考一下您提供的名字(有很多种汉字,请参考!)
1.Nobuyuki Abe (阿部 信行/伸享/伸如/伸征/伸行/信睦/修幸/备之/允之/叙幸/宣幸/宣征/宣践/寅之/延于/延至/畅幸)
提示:其中"信行"用的最多!
2.Shigeru Tanaka(田中 茂/スゲル)
提示:基本是"田中 茂"!
3.Muneaki Tsumagari(津曲 宗明/宗昭)
4.Takuga Minami(南/美波/美并/皆见/三波/三并/见浪 宅贺/拓我/匠雅)
提示:
都有可能!
★结论:日本人的名字是最难的一个,你猜日本人的姓有多少个? 60万个啊,呵呵, 名字当然更多了.呵呵,希望以上文字能够对您有所帮助!
求高人 帮我把中文名字转成日文名字~~~
就你的名字王承来说 翻译过来的音读是 おう(王)しょう(承) (ousyou)
上面括号里的是输入法的
如果用拼音标记读法的话就是 ao xiao
ao念四声就可以 但不用太强调
xiao可以稍微拉长一点 轻轻的读四声 或者轻声就可以
好听的日本名字的话 那就是纯日本人的了 随便找了几个人的觉得还行
新宫央江 福原美树 西村洋子 今井岳 ....
日本人的名字怎样翻译成中文?
一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译.这也是对对方的尊重.
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国.由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大.但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的.
比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美.あゆみ在日语里也是有对应的汉字的.为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步.但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定.你对日本人说我认识一个歌手叫"滨崎步"他不会明白指的是"浜崎あゆみ".这只不过是中国人的使用习惯罢了.
读音.读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法.音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近.
比如"前"这个字的音读是 ZAN 拼音是QIAN 多少还是相近的.
可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来.自然和汉语音差距很大.
日本人的名字是很难读的.甚至日本人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法.有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法.
比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字"月"一般应该读TSUKI但是很特别读作RAITO这个发音实际上是英语的Light.
中国人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在日本,读错名字确是很可能发生的事.所以往往日本的名片上都是有假名注音的.我们没看见中国人的名片上有拼音吧.
也就是说,不明白日本人名字读法是非常正常的事,因为日本人也不明白.所以大可完全不必为此担心.
日文姓名的中文翻译!
立花水木
立花水城
立花瑞树
立花瑞希
写成汉字就是这几个名字,在只知道假名不知道汉字的情况下,不要随便写出汉字来,如果错了则会引起不满,这是失礼的.
中文名转换日文平假名
きょう む きょく
kyoo mu kyoku
大概这样吧……